Doprava zadarmo s Packetou nad 59.99 €
Pošta 4.49 SPS 4.99 Kuriér GLS 3.99 Zberné miesto GLS 2.99 Packeta kurýr 4.99 Packeta 2.99 SPS Parcel Shop 2.99

Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe

Jazyk NemčinaNemčina
Kniha Brožovaná
Kniha Ven a la isla tranquila vs. Ferien auf der Insel der Ruhe Elisabeth Fritz
Libristo kód: 01634259
Nakladateľstvo Grin Publishing, august 2010
Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskund... Celý popis
? points 102 b
40.67
Skladom u dodávateľa Odosielame za 15-20 dní

30 dní na vrátenie tovaru


Mohlo by vás tiež zaujímať


TOP
Balíček Klass! 2 neuvedený autor / Brožovaná
common.buy 17.15
PRIPRAVUJEME
Brian Froud's Faeries' Tales Wendy Froud / Pevná
common.buy 33.30
Wandance 1 Coffee / Brožovaná
common.buy 9.38
Parodien Schillerscher Gedichte n. A. / Brožovaná
common.buy 18.56
Monetary Reform and the Bellagio Group Vol 1 Carol M. Connell / Pevná
common.buy 263.94
Tradition and Modernization in Japanese Culture Donald H. Shively / Brožovaná
common.buy 134.44
Lebendige Gluckseligkeit Uwe Lilienthal / Brožovaná
common.buy 27.65

Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, einseitig bedruckt, Note: 1,0, Universität Augsburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Ven a la isla tranquila Ferien auf der Insel der Ruhe: So lautet die jeweilige Über schrift in einer spanischen Tourismusbroschüre und ihrer deutschen Über setzung. Liest man beide Texte unabhängig voneinander, so wird einem kaum etwas auffallen; beide Formulierungen können in einem spanischen bzw. deut schen Werbetext pro blemlos vor kom men und als völlig unauffällige Wortwahl beurteilt werden. Werden sie jedoch direkt nebeneinandergestellt, zeigt sich, dass es sich hier keineswegs eine direkte wörtliche Übersetzung handelt; die beiden Konstruk tionen sind grundlegend ver schieden. Trotz unterschiedlicher Form können beide Überschriften inner halb ihrer Texte zur intendierten Wirkung beitragen und führen damit eine ver gleichbare Funktion aus. Wie können also diese formalen Unterschiede gerechtfertigt werden und in einen größeren Kontext gebracht werden? Während in der Übersetzungs wissenschaft lange Zeit der Vergleich von Original und seiner Übersetzung in Hinsicht auf die formale Art der Entsprechung auf den unteren Ebenen des Sprachsystems (d.h. Wort-, Phrasen- und Satz ebene) im Vordergrund standen, liegt das Augenmerk in den neueren Ansätzen vermehrt auf der Textebene und dem funktionalen Aspekt (vgl. Chesterman 2004: 94), und oft wird als Ziel einer gelungenen Übersetzung nicht mehr eine formale Entsprechung einzelner Wörter oder Phrasen gefordert, sondern eine Äquiva lenz auf funktionaler Ebene. Mit dieser Verschiebung einhergehend gewinnen text linguistische Überlegungen für die Übersetzungs wissenschaft an Bedeutung; vor allem das Konzept der Textsorten wird insofern wichtig, als jeder Text als Repräsentant einer bestimmten Textsorte gesehen werden muss und als solcher in seinem Kontext rezipiert wird. Diese Textsorten sind geschichtlich gewachsen und dadurch natürlich zu einem gewissen Grad kultur abhängig (vgl. Göpferich 1999b: 62).

Darujte túto knihu ešte dnes
Je to jednoduché
1 Pridajte knihu do košíka a vyberte možnosť doručiť ako darček 2 Obratom Vám zašleme poukaz 3 Knihu zašleme na adresu obdarovaného

Prihlásenie

Prihláste sa k svojmu účtu. Ešte nemáte Libristo účet? Vytvorte si ho teraz!

 
povinné
povinné

Nemáte účet? Získajte výhody Libristo účtu!

Vďaka Libristo účtu budete mať všetko pod kontrolou.

Vytvoriť Libristo účet