Doprava zadarmo s Packetou nad 59.99 €
Pošta 4.49 SPS 4.99 Kuriér GLS 3.99 Zberné miesto GLS 2.99 Packeta kurýr 4.99 Packeta 2.99 SPS Parcel Shop 2.99

Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother

Jazyk AngličtinaAngličtina
Kniha Brožovaná
Kniha Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother Sarah Steppke
Libristo kód: 15208943
Nakladateľstvo Grin Publishing, september 2016
Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistic... Celý popis
? points 95 b
37.74
Skladom u dodávateľa Odosielame za 9-12 dní

30 dní na vrátenie tovaru


Mohlo by vás tiež zaujímať


PRIPRAVUJEME
Die «Berichte zur deutschen Landeskunde» Helmut Fruhauf / Brožovaná
common.buy 39.76
Carnet Blanc La Risette MICH / Brožovaná
common.buy 16.54
Entscheidungen zum schweizerischen IT-Recht Fritz Dolder / Brožovaná
common.buy 101.03
Wandel Bewegung Beständigkeit Arpad Stephan Andre?nszky / Pevná
common.buy 20.38
Leadership in Practice Gerard Seijts / Brožovaná
common.buy 81.24
Personal Autonomy in Society OSHANA / Brožovaná
common.buy 79.12
Reduction of CO2 Emissions from Road Transport in Cities Michal Markiewicz / Brožovaná
common.buy 61.46

Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, Ernst Moritz Arndt University of Greifswald, language: English, abstract: This paper deals with the errors in translating TV-Comedy, which lead to humorous effects being lost. A case study of the series "How I met your mother" exemplifies such losses. I picked "How I Met Your Mother" due to its incredible amount of funny aspects and the great diversity thereof, which opens up the content of the show to a wide range of viewers. In this paper, humor shall be looked at from the angle of translation. In order to demonstrate that certain humorous elements are being changed while translating, I observed the comedy series "How I Met Your Mother" in English as well as in German. With the help of former scholarly works, I tried to establish a pattern of categories for the very complex aspect of humor and will try to connect these categories to the variables they are depending on. Since this paper deals with the translation of humor I researched the interrelation of both, which is not fully elaborated yet and bares lots of difficulties. By looking at the differences between the original and the translated versions of "How I Met Your Mother", I will try to demonstrate the above mentioned difficulties of translating humor and show how these problems affect the perception of the TV show in the target language when it comes to funniness.

Informácie o knihe

Celý názov Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother
Jazyk Angličtina
Väzba Kniha - Brožovaná
Dátum vydania 2016
Počet strán 30
EAN 9783668298248
ISBN 3668298246
Libristo kód 15208943
Nakladateľstvo Grin Publishing
Váha 50
Rozmery 148 x 210 x 3
Darujte túto knihu ešte dnes
Je to jednoduché
1 Pridajte knihu do košíka a vyberte možnosť doručiť ako darček 2 Obratom Vám zašleme poukaz 3 Knihu zašleme na adresu obdarovaného

Prihlásenie

Prihláste sa k svojmu účtu. Ešte nemáte Libristo účet? Vytvorte si ho teraz!

 
povinné
povinné

Nemáte účet? Získajte výhody Libristo účtu!

Vďaka Libristo účtu budete mať všetko pod kontrolou.

Vytvoriť Libristo účet