Doprava zadarmo s Packetou nad 59.99 €
Pošta 4.49 SPS 4.99 Kuriér GLS 3.99 Zberné miesto GLS 2.99 Packeta kurýr 4.99 Packeta 2.99 SPS Parcel Shop 2.99

Tongue Not Mine

Jazyk AngličtinaAngličtina
Kniha Pevná
Kniha Tongue Not Mine Sinead Mooney
Libristo kód: 01323767
Nakladateľstvo Oxford University Press, máj 2011
A Tongue Not Mine examines the significance of bilingualism, translation, and self-translation in th... Celý popis
? points 496 b
197.14
50 % šanca Prehľadáme celý svet Kedy knihu dostanem?

30 dní na vrátenie tovaru


Mohlo by vás tiež zaujímať


Matematika 6 Pracovní sešit 2 collegium / Brožovaná
common.buy 3.51
Getting the Girl Markus Zusak / Brožovaná
common.buy 8.24
Somme 1916 Ed Skelding / Pevná
common.buy 33.60
Timber Framing for the Rest of Us Rob Roy / Brožovaná
common.buy 25.55
Expert Psychiatric Evidence Keith J. B. Rix / Pevná
common.buy 63.79
Cinderella Alan Brown / Brožovaná
common.buy 18.51
Rene Cassin and Human Rights Jay Winter / Brožovaná
common.buy 33.20
Package - What Is a Biome? - CD + PB Book Bobbie Kalman / Brožovaná
common.buy 14.98

A Tongue Not Mine examines the significance of bilingualism, translation, and self-translation in the work of Samuel Beckett. After a mid-career adoption of French as a language of composition, Beckett continued to write in his native English as well as French, and to translate his work systematically, though often unfaithfully, between the two. This study focuses on how Beckett's self-translation, rather than being an ancillary, essentially practical task of linguistic transfer, emerges as an integral component of his work's exploration of uncertainty and exile, and its critique of the myth of identity. His apprenticeship in literary translation of the work of others, his decision to write in a non-native language, and that decision's corollary of continual self-translation, emerge as central to the privileging of narrative gaps and disunities, and the struggle with language in his work. By demonstrating how the recurrent tropes of Beckett's mature writing - a profound linguistic scepticism; nomadic, evanescent, multiple subjects; the erosion of proper names and settings - emerge from the fact that he was constantly translating, both his own and others' work, throughout his career, Sinead Mooney considers the work of this important Irish modernist from a neglected perspective. Bilingualism emerges as a generative force fundamental to Beckett's aesthetics of dislocation, in which identity and language are disarticulated. Informed by translation studies, analyses of literary bilingualism, and post-colonial theory, this study reconsiders the relationship between translation, modernism, and twentieth-century Irish literature.

Darujte túto knihu ešte dnes
Je to jednoduché
1 Pridajte knihu do košíka a vyberte možnosť doručiť ako darček 2 Obratom Vám zašleme poukaz 3 Knihu zašleme na adresu obdarovaného

Prihlásenie

Prihláste sa k svojmu účtu. Ešte nemáte Libristo účet? Vytvorte si ho teraz!

 
povinné
povinné

Nemáte účet? Získajte výhody Libristo účtu!

Vďaka Libristo účtu budete mať všetko pod kontrolou.

Vytvoriť Libristo účet