Doprava zadarmo s Packetou nad 59.99 €
Pošta 4.49 SPS 4.99 Kuriér GLS 3.99 Zberné miesto GLS 2.99 Packeta kurýr 4.99 Packeta 2.99 SPS Parcel Shop 2.99

Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius

Jazyk NemčinaNemčina
Kniha Brožovaná
Kniha Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius Ilona Czechowska
Libristo kód: 19652827
Nakladateľstvo Neisse, november 2017
Es ist das Schicksal des Übersetzers, dass seine Arbeit je nach Geschmack des Kritikers mit sehr all... Celý popis
? points 82 b
32.67
U vydavateľa na objednávku Odosielame za 3-5 dní

30 dní na vrátenie tovaru


Mohlo by vás tiež zaujímať


Three Dialogues Between Hylas and Philonous GEORGE BERKELEY / Pevná
common.buy 21.27
MATHEMATICS MADE EASY: DESIGNED FOR SCHO DAVID SHARP GRIBBEN / Brožovaná
common.buy 19.56
Learner Narratives of Translingual Identities Patrick Kiernan / Pevná
common.buy 110.25
The Greatest Love Kottyn Campbell / Brožovaná
common.buy 13.91
The Agency (part 1): Plus Flash Fiction Bonus Tom Covenent / Brožovaná
common.buy 6.85
Phytobiont and Ecosystem Restitution Vivek Kumar / Pevná
common.buy 152.11
Taxation, Community and State Kenneth R Stow / Pevná
common.buy 49.12
Move Kendall Shaw / Brožovaná
common.buy 12.90

Es ist das Schicksal des Übersetzers, dass seine Arbeit je nach Geschmack des Kritikers mit sehr allgemeinem Lob oder Tadel bedacht wird. Für eine tiefere Analyse seiner Werkstatt fehlen oft Kompetenz und Aufmerksamkeit. Die Verfasserin der vorliegenden Abhandlung hält sich mit kritischer Wertung der herangezogenen Übersetzungen zurück, auch wenn sich beim Leser die Erwartung einer solchen unwillkürlich einstellt. Ihr Anliegen ist es, zu zeigen, wie sich die sprachliche Bildlichkeit der Gedichte Tadeusz Rózewicz's, jenseits der ornamentalen Metapher, die der Dichter verwirft, im Übertragungsprozess verändert. Das hat sie in den drei Kapiteln ihrer Arbeit, dem biographischen, linguistisch-theoretischen und textanalytischen, mit konkreter Anschaulichkeit realisiert. Karl Dedecius, maßgebende Gestalt im polnisch-deutschen Literaturtransfer und Autodidakt, huldigte keiner bestimmten Übersetzungstheorie. Er kannte die Aporie allen Übersetzens: Die als Treue gegenüber dem Original ausgegebene Wortwörtlichkeit erbringt als Ausdruck in der Zielsprache selten mehr als befremdliches Stottern. Aus seiner übersetzerischen Erfahrung und gestützt auf die Autorität von Horaz, Hieronymus und Wieland leitete er das Konzept der "goldenen Mitte" ab, einen Balanceakt zwischen der Nähe zur Intention des Autors und der Freiheit eines originellen Ausdrucks in Hinblick auf den Leser in der Zielsprache. Die Verfasserin bemüht als Instrumentarium ihrer Untersuchung gleichwohl verschiedene theoretische Modelle, die die Poetizität linguistisch zu definieren suchen. Womit es freilich nicht leichter wird, am konkreten Artefakt der Übersetzung den poetischen Bedeutungszuwachs nachzuweisen. Rózewicz und sein Übersetzer waren Generationsgefährten und Freunde, die Übertragungen verdanken sich keinem Zufall. Sie bilden das Herzstück des umfangreichen Übersetzungswerks aus der polnischen Lyrik von Dedecius. Was ihre Wahl zum Gegenstand dieser Untersuchung zusätzlich rechtfertigt. Die langjährige persönliche Zusammenarbeit der Verfasserin mit Karl Dedecius erleichterte ihr den Zugang zu den Arbeiten und Ansichten des verdienstvollen Übersetzers. Prof. Heinrich Olschowsky Inhalt Einleitung 1. Karl Dedecius - Beginn seiner übersetzerischen Tätigkeit 1.1. Dedecius' Grundsätze für den Eigengebrauch 1.2. Dedecius' Vorbilder 1.3. Wortwörtliche Übersetzung - Dedecius' Kritik an Benjamins Theorie 1.3.1. Zwischen freier und wortwörtlicher Übersetzung 1.3.2. Zwischen wortwörtlicher und formtreuer Übersetzung 1.3.3. Quadratur des Kreises. 1.3.4. Das Gesetz der Mittelbarkeit 2. Lyrik als Kommuninaktionsform 2.1. Das sprachliche Zeichen als Kommunikationsträger 2.1.1. Zeichenfunktionen im Kommunikationsprozess 2.1.2. Kritik am Bühlerschen Modell 2.2. Sprach- und Textfunktionen im Kommunikationsakt 2.2.1. Sprachfunktionen - Jakobsons Modell in der Kritik 2.2.2. Sprachfunktionen im Lichte einer Übersetzung 2.3. Poetizität vs. Poesie 2.4. Abweichungen 3. Das sprachliche Bild vs. die Bildlichkeit im Kontext der Textanalyse 3.1. Vom Wesen eines lyrischen Textes 3.2. Ein paar Bemerkungen zur Textanalyse 3.3. Von der Semantik eines lyrischen Textes 3.3.1. Kategorisierung. 3.3.2. Mono- vs. Polyfunktionalismus 3.4. Metapher 3.4.1. Metapher - eine allgemeine Definition 3.4.2. Traditionelle vs. Kognitive Sicht auf die Metapher 3.4.3. Metaphern als Bildspender 3.5. Zum Charakter sprachlicher Weltbilder 3.6. Sprachliche Bilder in der Dichtung. 3.6.1. Grammatische Mittel 3.6.2. Zur Wahrnehmung der Wirklichkeit 3.7. Die Prägung des sprachlichen Bildes im Kontext des Übersetzungsverfahrens 4. Veränderungen sprachlicher Bilder im Übersetzungsprozess am Beispiel der Dichtung von Tadeusz Rózewicz 4.1. Zur Geschichte der Rezeption Rózewiczs in Deutschland 4.1.1. Rózewicz, Dedecius - erste Begegnungen 4.1.2. Die Glaubwürdigkeit der Texte Rózewiczs

Informácie o knihe

Celý názov Sprachliche Bilder in den Übersetzungen der Lyrik von Tadeusz Rózewicz durch Karl Dedecius
Jazyk Nemčina
Väzba Kniha - Brožovaná
Dátum vydania 2018
Počet strán 312
EAN 9783862762453
Libristo kód 19652827
Nakladateľstvo Neisse
Váha 446
Rozmery 157 x 209 x 23
Darujte túto knihu ešte dnes
Je to jednoduché
1 Pridajte knihu do košíka a vyberte možnosť doručiť ako darček 2 Obratom Vám zašleme poukaz 3 Knihu zašleme na adresu obdarovaného

Prihlásenie

Prihláste sa k svojmu účtu. Ešte nemáte Libristo účet? Vytvorte si ho teraz!

 
povinné
povinné

Nemáte účet? Získajte výhody Libristo účtu!

Vďaka Libristo účtu budete mať všetko pod kontrolou.

Vytvoriť Libristo účet