Nehodí sa? Žiadny problém! U nás môžete do 30 dní vrátiť
S darčekovým poukazom nešliapnete vedľa. Obdarovaný si za darčekový poukaz môže vybrať čokoľvek z našej ponuky.
30 dní na vrátenie tovaru
La longue bataille de l'égalité hommes-femmes passe-t-elle aussi par la langue? La célčbre rčgle grammaticale du "masculin qui l'emporte" et les réticences ŕ accepter des noms de métier ou de fonction tels que "la professeure" ou "la cheffe" nous amčnent ŕ nous poser la question de l'absence de représentation des femmes dans la langue française. Selon la formule "Ce qui n'est pas nommé n'existe pas", comment l'évolution langagičre peut-elle refléter et légitimer les avancées sociales si les femmes n'y trouvent pas leur place? Notre étude dresse un panorama de la féminisation du discours et tente de voir son application dans la pratique traductive. Qu'est-ce que le politiquement correct et quelles sont les solutions existantes en matičre de langage non sexiste? Quelles sont les approches possibles dans un contexte de traduction? Qu'est-ce que la traduction féministe? Une traduction dite féminisante est-elle possible?