Nehodí sa? Žiadny problém! U nás môžete do 30 dní vrátiť
S darčekovým poukazom nešliapnete vedľa. Obdarovaný si za darčekový poukaz môže vybrať čokoľvek z našej ponuky.
30 dní na vrátenie tovaru
El autor aborda un aspecto peculiar de la diacronía del continuo lingüístico fronterizo uguayo-brasilero: la presencia de la lengua guaraní. Valiéndose de diversas referencias históricas consolidadas y de importantes fuentes documentales, formula la hipótesis de que el contacto del portugués y del espańol con el guaraní, en la Banda Oriental y en Río Grande del Sur, no se limita a la contribución que el léxico guaraní hace en la formación de los dialectos fronterizos de portugués y del espańol. El trabajo aporta un abordaje innovador del papel del guaraní en la formación de esos dialectos de contacto, en la región de frontera en Río Grande del Sur. Diversos estudios históricos y lingüísticos hacen referencia a la participación efectiva del guaraní, a través de préstamos para el espańol y el portugués, principalmente como topónimos y como referentes de elementos de la realidad y de la cultura autóctona regional, como la flora, la fauna, la alimentación y las tradiciones. Da Rosa utiliza como punto de partida el Diario de viaje a las vaquerías del mar, del jesuita Silvestre González, de 1705, y los trabajos de Jutta Blaser y Marcos Morínigo. (J. Espiga, A. Elizaincín).