Doprava zadarmo s Packetou nad 59.99 €
Pošta 4.49 SPS 4.99 Kuriér GLS 3.99 Zberné miesto GLS 2.99 Packeta kurýr 4.99 Packeta 2.99 SPS Parcel Shop 2.99

"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana

Jazyk ŠpanielčinaŠpanielčina
Kniha Brožovaná
Kniha "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana Carmen A. Vidal Claramonte
Libristo kód: 12829120
Nakladateľstvo Vervuert Verlagsges., december 2016
A partir de un verso de Joaquín Sabina, "Dile que le he escrito un blues", pero también de la interd... Celý popis
? points 54 b
21.55
50 % šanca Prehľadáme celý svet Kedy knihu dostanem?

30 dní na vrátenie tovaru


Mohlo by vás tiež zaujímať


En el principio... la palabra / Brožovaná
common.buy 17.02
Literarische Wegzeichen Sebastian Neumeister / Pevná
common.buy 42.61
Fuck Christopher Fairman / Pevná
common.buy 18.43
La Habana José Lezama Lima / Brožovaná
common.buy 16.31
Mujeres ocultas 1. Tras una máscara STELLA KNIGHTLEY / Brožovaná
common.buy 6.24
Historia de Cercano Oriente Carlos G. Wagner / Brožovaná
common.buy 19.94
Corso di greco del Nuovo Testamento Filippo Serafini / Brožovaná
common.buy 27.70
Der Weg zur Quantenmechanik Andreas Wünschmann / Brožovaná
common.buy 14.50
I Have Parkinson's: What Should I Do? Ann Andrews / Brožovaná
common.buy 16.11

A partir de un verso de Joaquín Sabina, "Dile que le he escrito un blues", pero también de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de nuestra vida, desde el nacimiento hasta el ocaso. Traducir es dejarse seducir por las palabras, y también seducir a las palabras. Lo realmente difícil de traducir no es averiguar lo que el texto dice sino lo que no dice explícitamente, a través de los ruidos y de las melodías de las palabras. La música y la traducción son formas de comunicación, y lo que comunican es información pero también emociones. Ese es el objetivo de este libro. Reflexionar sobre la sabiduría que se torna audible al oído que piensa. El conocimiento hecho música. La cuestión de cómo piensa el oído, de qué pensamos al escuchar o de cómo y qué escuchamos al pensar. Y es que a todos, pero especialmente a los traductores, las palabras nos abren los ojos y nos meten en el mundo y nos animan a mirar de reojo y a cantar. Con ellas reconstruimos tristezas ajenas en lágrimas propias y reinventamos laberintos al recibir mensajes a veces indescifrables. Sin embargo, traducir siempre es posible, aun en aquellos casos en los que las palabras nos crean y nos recrean, nos hacen creer y descreer, nos obligan a anudar incertidumbres y a acariciar lo que tal vez de otro modo, desde otra profesión, nunca hubiéramos querido tocar.

Informácie o knihe

Celý názov "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana
Jazyk Španielčina
Väzba Kniha - Brožovaná
Dátum vydania 2017
Počet strán 186
EAN 9783954874606
ISBN 3954874601
Libristo kód 12829120
Nakladateľstvo Vervuert Verlagsges.
Váha 272
Rozmery 150 x 220 x 12
Darujte túto knihu ešte dnes
Je to jednoduché
1 Pridajte knihu do košíka a vyberte možnosť doručiť ako darček 2 Obratom Vám zašleme poukaz 3 Knihu zašleme na adresu obdarovaného

Prihlásenie

Prihláste sa k svojmu účtu. Ešte nemáte Libristo účet? Vytvorte si ho teraz!

 
povinné
povinné

Nemáte účet? Získajte výhody Libristo účtu!

Vďaka Libristo účtu budete mať všetko pod kontrolou.

Vytvoriť Libristo účet