Ingyenes szállítás a Packetával, 59.99 € feletti vásárlás esetén
Szlovák posta 4.49 SPS futárszolgálat 4.99 GLS futár 3.99 GLS pont 2.99 Packeta futárszolgálat 4.99 Packeta pont 2.99

Tale of Two Cities in Arabic Translation

Nyelv AngolAngol
Könyv Puha kötésű
Könyv Tale of Two Cities in Arabic Translation Fatima Muhammad Muhaidat
Libristo kód: 08765683
Kiadó Dissertation.com, szeptember 2009
This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's styl... Teljes leírás
? points 76 b
29.91
Beszállítói készleten Küldés 15-20 napon belül

30 nap a termék visszaküldésére


Ezt is ajánljuk


toplistás
Diary of a Wimpy Kid: The Meltdown (Book 13) Jeff Kinney / Puha kötésű
common.buy 7.57
toplistás
Elements of Statistical Learning Trevor Hastie / Kemény kötésű
common.buy 86.05
toplistás
Last Night Mhairi McFarlane / Puha kötésű
common.buy 8.97
Four-Step Watercolour Marina Bakasova / Puha kötésű
common.buy 13.15
Unbroken Laura Hillenbrand / Puha kötésű
common.buy 11.36
Wolverine: Snikt! / Puha kötésű
common.buy 17.14
Sicilian John Emms / Puha kötésű
common.buy 16.05
Sapiens: A Graphic History Yuval Noah Harari / Puha kötésű
common.buy 25.92
Principles of Mobile Communication Gordon L. Stuber / Puha kötésű
common.buy 114.37
Reprogramming the American Dream SCOTT KEVIN / Kemény kötésű
common.buy 22.63
Coasts for People Fikret Berkes / Puha kötésű
common.buy 88.25

This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects. Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings. This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.

Információ a könyvről

Teljes megnevezés Tale of Two Cities in Arabic Translation
Nyelv Angol
Kötés Könyv - Puha kötésű
Kiadás éve 2009
Oldalszám 224
EAN 9781599422893
ISBN 9781599422893
Libristo kód 08765683
Súly 408
Méretek 189 x 246 x 12
Ajándékozza oda ezt a könyvet még ma
Nagyon egyszerű
1 Tegye a kosárba könyvet, és válassza ki a kiszállítás ajándékként opciót 2 Rögtön küldjük Önnek az utalványt 3 A könyv megérkezik a megajándékozott címére

Belépés

Bejelentkezés a saját fiókba. Még nincs Libristo fiókja? Hozza létre most!

 
kötelező
kötelező

Nincs fiókja? Szerezze meg a Libristo fiók kedvezményeit!

A Libristo fióknak köszönhetően mindent a felügyelete alatt tarthat.

Libristo fiók létrehozása